Возникли вопросы? Свяжитесь с нами: +7(812) 449-32-66 / +7(931) 348-33-70

info@spbtranslate.com

РЕЖИМ РАБОТЫ: ПОНЕДЕЛЬНИК - ПЯТНИЦА 10:00-20:00, СУББОТА - ВОСКРЕСЕНЬЕ 10:00-19:00

Бизнес-центр "Невский 30", 3-й этаж, офис 3.20-3.21

В отличие специализированных и «сухих» текстов на техническую, экономическую, медицинскую или любую другую профильную тематику, художественный перевод требует от специалиста особенно широких знаний и свободного владения как русским, так и иностранным языком. Такому переводчику потребуется большой словарный запас и понимание оборотов и фигур речи, стихотворных форм, фразеологии и лирических сравнений с учетом особенностей каждого конкретного языка. Специалист, занятый такой работой, должен не просто быть очень хорошим переводчиком, ему необходимо обладать и творческим даром.

Такие знания и умения необходимы для того, чтобы четко понимать замысел автора и ориентироваться в упоминаемых ими реалиях. Иначе даже текст выдающегося мастера слова рискует превратиться в несвязный набор фраз, уловить в котором смысл весьма сложно. Все, кто приносит работу к нам в агентство переводов в Санкт-Петербурге, может быть полностью уверен в компетентности и грамотности наших специалистов.

перевод художественных текстов, перевод художественной литературы,, художественный перевод санкт-петербург спб

Художественный перевод требует поистине универсальных знаний. Шутки, игра слов, фразеологизмы, арго и жаргонные слова, термины из разных сфер жизни – все это нужно не просто знать, понимать и уметь перевести. Необходимо еще и найти точное соответствие особенным элементам одного языка в другом, а это требует не просто знаний, а еще и очень хорошего уровня воображения и смекалки. Чтобы текст не получился набором бессвязных слов, а выглядел грамотно и был легким для восприятия, специалист по художественному переводу должен быть настоящим мастером своего дела.

У нас в бюро переводов работают специалисты высочайшего класса, которые не просто в совершенстве владеют иностранными языками. Каждый из них прошел специальное обучение, которое помогает правильно и адекватно переводить любые художественные тексты – прозаические или стихотворные. Они умеют найти в другом языке такие обороты речи, которые бы максимально точно передали бы замысел автора и не исказили бы смысла текста. В результате работы наших мастеров художественный перевод с иностранного на русский язык или наоборот станет настоящим маленьким шедевром, который передаст читателям все особенности оригинала.

Качественный перевод художественных текстов исключает всяческую дословность, столь важную в технических работах. Для него намного важнее передать смысл написанного и его дух, чем буквально соответствовать оригиналу. При этом нельзя допускать никакой «отсебятины», то есть вмешиваться в канву повествования и отклоняться от созданного автором текста. Такие высокие требования осложняют работу переводчика и накладывают на него особые обязательства. Выполнить такое задание в полной мере может только отменно подготовленный мастер с хорошо развитым воображением и богатейшим словарным запасом, причем как в области иностранного, так и русского языка. Именно такие сотрудники работают в нашем бюро. Обратившись к нам, каждый заказчик гарантированно получит отличный результат.