Возникли вопросы? Свяжитесь с нами: +7(812) 449-32-66 / +7(931) 348-33-70

info@spbtranslate.com

РЕЖИМ РАБОТЫ: ПОНЕДЕЛЬНИК - ПЯТНИЦА 10:00-20:00, СУББОТА - ВОСКРЕСЕНЬЕ 10:00-19:00

Бизнес-центр "Невский 30", 3-й этаж, офис 3.20-3.21

Устный синхронный перевод

Для переводчика нет более сложной и ответственной работы, чем устный синхронный перевод. Он выполняется параллельно речи выступающего, что требует от специалиста мобилизации всех его способностей и знаний, предельной концентрации и спокойного, уверенного поведения. Такой тип перевода осуществляется при помощи специализированного оборудования – установки синхронного перевода, наушников и микрофона.

Каждый из участников беседы, собрания или заседания имеет наушники, связывающие его с переводчиком на его язык. Таким образом, все участвующие в докладе или совещании, вне зависимости от того, на каком языке говорит ведущий или выступающий, получают синхронную информацию на понятном им наречии. Так как современная техника позволяет отказаться от проводной системы связи, группа переводчиков может находиться на значительном удалении от участников встречи, например, в специально отведенном для этого помещении или особых кабинах.

синхронный перевод спб санкт-петербург, заказать устный перевод в санкт-петербурге

Устный синхронный перевод налагает на специалиста множество ограничений. Он не может переспросить, если не услышал или не понял текст, не имеет права выпустить и оставить без внимания ни один нюанс речи, не может невольно исказить полученную информацию. Малейшая задержка с переводом может привести к тому, что весь последующий текст окажется «скомканным». Поэтому для такой работы бюро переводов отбирает лучших специалистов, которые могут успешно справиться с такой нагрузкой.

Синхронный перевод может иметь несколько форм:

  • На слух, когда переводчик параллельно воспроизводит речь говорящего на другом языке. Крайне сложный вид синхронного перевода, требующий от специалиста не только огромных знаний, но и напряжения всех сил.
  • С листа, при котором переводчик поучает текст речи заранее и может пользоваться им для улучшения восприятия текста.
  • Чтение заранее заготовленного перевода синхронно с речью докладчика. Требует внимания и умения «подгонять» собственную речь под особенности каждого выступающего.
  • Индивидуальный синхронный перевод, который имеет специфическое название – «шушутаж» (нашептывание на ухо). Используется в тех случаях, когда отсутствует оборудование для синхронного перевода.

По сравнению с последовательным переводом синхронный более сложный для переводчика, однако, он в нескольких отношениях выгоднее для заказчика. Время проведения мероприятия может быть в несколько раз меньше, чем при последовательном переводе, так как переводчик работает параллельно с говорящим, не теряется нить беседы, участники собрания, владеющие иностранным языком, могут обойтись без услуг переводчика. Эта услуга особенно нужна при встречах лиц – носителей множества языков.

От переводчика-синхрониста требуется хорошая грамотная речь с четкой артикуляцией, наличие навыков автоматизации говорения, быстрая реакция и отменная память. Естественно, что такой специалист обязан великолепно владеть иностранным и русским языком. Также переводчику необходима изрядная физическая выносливость и психологическая устойчивость к стрессовым ситуациям.

Наше агентство переводов в Санкт-Петербурге предоставляет услуги лучших переводчиков-синхронистов, способных хорошо ориентироваться в самых сложных ситуациях и с честью выходить из них. Наши сотрудники очень хорошо образованы и подготовлены, имеют большой опыт и могут выполнять синхронные переводы разного типа.